2011年5月19日 星期四

平台介面翻譯,該尊重原詞 or 尊重原意?

圖片來源:新浪微博

這張圖片是我從 新浪微博 上看來的,據傳聞,是一位學生替媽媽設定的桌面。我看了好汗顏,我從來沒有用這麼體貼的方式幫家裡長輩設定電腦 ....(相當多人好奇,那個『千萬不要點』裡面到底放什麼?)

長輩們通常不想、也用不著分辨 PowerDVD 和 Media Player 有什麼不一樣、IE 和 Chrome 效能差多少、Picasa 和 ACDSee分別是哪家公司設計的;你教會他們使用哪一套軟體,他們就一路使用下去;電腦遇到問題,他們也不會去找別人問,唯一會求救的對象就是你。既然這樣,我們又何必堅持一定要教會他們背一大堆的軟體名稱、再把那些名稱跟可以做的事連結呢?

在長輩們與電腦之間,我們扮演的角色就像是翻譯人員,上面方式進行的是意譯(paraphrase translation),用長輩們能理解的溝通內容,讓他們知道怎麼與電腦溝通(該點哪一個圖示),利用電腦做他們想做的事(透過你白話的命名)。


就好比當一位美籍人士開口:『Give me a hand.』,你會怎麼把他的意思傳達給站在一旁不懂英文的朋友?
  1. 告訴朋友:『他說:"給我一隻手",但這是一種美國慣用語,真正的含意是他需要幫忙。這樣的用法和 Do me a favor 差別在 .....』
  2. 告訴朋友:『他需要幫忙』
除非你朋友想學英文,而且這位開口求援的人並沒有那麼急,否則,大部分人都會用第二種方式轉達吧!

同樣的情形,也經常出現在外國平台介面中文化的過程。大家是不是曾經抱怨過平台介面怎麼翻譯的怪腔怪調:『那個中文介面是誰翻譯的?完全看不懂要表達什麼。乾脆切換成英文界面還比較好懂!』(專業類軟體因為有慣用專業術語,所以比較不會有這類問題)

目前熱門的 LMS,都是非台灣廠商開發的,也有中文套件可以安裝使用;如果你不滿意已經中文套件對某些部分的命名,還可以手動單獨針對某些部分變更命名。

 我舉世界上市佔率相當高的 LMS系統: Blackboard 當例子,Blackboard 三大子系統之一的 Community系統,其下建立的子單位為 Organization。(不容易懂?Blackboard 另一個子系統:Learning 系統,其下建立的子單位為 Course)。我曾經和一位台灣的 Blackboard 系統管理者在會議上討論翻譯問題,我說:『目前在台灣,大家習慣用社群、社團這兩個詞,既然使用者可以變更設定,系統中的 Organization 乾脆就用台灣的慣用法好了。』沒想到,對方非常堅持:『原廠當初設計系統時,這部分就叫 Organization,我們應該要尊重原廠設計,Organization 翻譯成中文就是組織。』或許用組織很多人也相當習慣,這裡只是舉出來當例子)


平台介面翻譯時,一定得照原詞逐字翻譯?


我們來看看目前最熱門的 Facebook 英文版介面:

圖片說明:Facebook 英文版介面

如果要這個介面逐字翻譯成中文,會是什麼情形?看到那些詞,我猶豫了....好吧,利用 Chrome 翻譯功能:

圖片說明:Chrome翻譯的Facebook介面(英文->正體中文)


YA!以逐詞翻譯來說,我覺得翻譯的挺好的阿!只是....好像哪裡怪怪的?


我們再看看真正的 Facebook 中文版介面長怎樣:

圖片說明:Facebook 中文版介面

把兩個中文介面放在一起再看一次:

 圖片說明:Facebook 中文版介面(原版 vs. Chrome翻譯版)

看到對照有沒有覺得,逐詞翻譯的介面對一般使用者而言,是不是少了那麼一點體貼?雖然多用幾次,使用者絕對可以體會這是什麼功能。但是對於從沒使用過、或是偶而使用的人而言,不體貼的介面名稱,將大幅拉高使用門檻。在有選擇的情況下,你覺得使用者會選擇使用哪一邊?


我們再看另一個在台灣人氣相當高的平台:Plurk。Plurk英文版界面長這樣:

圖片說明:Plurk 英文版介面

有了前面 Facebook 的例子,如果你是 Plurk 管理者,你會怎麼翻譯你的介面?如果逐詞翻譯,會是什麼情況?這次我們直接看 Plurk 的中文介面:

圖片說明:Plurk 中文版介面


或許上述兩個平台有些功能不少人覺得不是那麼好用,但從介面翻譯上,我們確實可以感受到那份體貼使用者的心。(附帶一提,Plurk的多語介面,是義工翻譯的喔!)

因為風土民情不同,各地區慣用詞一定會有差異。在外語一個單字就能表達的意思,當地語言要表達同樣的意思可能得用上好幾個字;反之亦然。在這種情況下,如果不知變通,一味的以尊重原開發者,照詞翻、逐詞翻,一定會鬧笑話。與其一味的逐詞翻譯,還不如尊重原意,以當地使用者能理解的方式把功能的原意表達出來。

User Centered 不應該只掛在嘴上,而是該表現在行動上。

埋頭逐詞翻,有時候甚至還會造成生命危險呢!不信?請看下面這個例子:


有些在網路世代已經習以為常的觀念,社會上還是有不少人不知道,這就是所謂的 數位落差
   

2 則留言:

  1. 介面平台新時代,
    圖片檔案起疑猜。
    原意翻譯或逐字;
    何者用人稱心懷?

    回覆刪除
  2. 謝謝
    有你提的詩,感覺文章level整個都提升了~

    回覆刪除